文章分类:外语专区·外语专区    
德语学习:德语成语汇总


德语学习:德语成语汇总
 
德语学习,德语词汇
 
das Kind mit dem Bade ausschütten 把孩子和洗澡水一起倒掉—— 因噎废食,不分青红皂白
【解析】这个成语源自德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。
 
etw. auf die lange Bank schieben 把某事束之高阁
【解析】在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
【例句】Bitte schieben Sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu. 别再拖延了,快做决定吧。
 
durch die Bank 通通全部一律
【例句】Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark. 这个出版社的书一律卖2马克一本。
 
auf der Bärenhaut liegen 懒散无所事事
【解析】古代日耳曼男人主要的工作是打仗、打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
 
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein 情绪不佳
【解析】古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
【例句】Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden? 你今天心情不好。你情绪不佳吗?
 
jm. goldene Berge versprechen 对人乱许愿
【解析】传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似的成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
【例句】Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobebten goldene Berge. 婚前,他对未婚妻漫天许愿。
 
über den Berg sein 度过难关,脱险
【解析】攀过山峰,当然就度过难关了。
【例句】Nach der Operation ist er schon über den Berg. 手术后他已经度过危险期了。
 
etw. durch die Blume sagen/reden 暗示某事,拐弯抹角地说
【解析】中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
【例句】Ich habe es ihm durch die Blume gesagt, aber er hat nicht verstanden. 这事我暗示过他,但他没有理解。
 
den Bock zum Gärtner machen 用人不当,引狼入室
【解析】羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
 
etw. über Bord werfen 抛弃,丢弃
【解析】把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑、忧虑
 
den Braten reichen 轧出苗头不对
【解析】有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
【例句】Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten. 你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
 
alle Brücken hinter sich abbrechen/ abheben/abbrennen/verbrennen 自断后路
【解析】把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中破釜沉舟。
 
(bei jm.) auf den Busch klopfen/ schlagen 旁敲侧击
【解析】试探猎人打猎是常击打灌木丛,看是否有野兽在。
【例句】Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können. 我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没有打听到。
 
ein Haar/Haare in der Suppe/in etw. finden 挑剔吹毛求疵
【解析】就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
【例句】Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe. 我的建议很好,但是你从来不满意,而且还鸡蛋里挑骨头。
 
jm. stehen die Haare zu Berge 非常害怕
【解析】吓得头发都竖起来了
【例句】Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haare zu Berge. 听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。
 
jn. sticht der Hafer 洋洋得意忘乎所以
【解析】原指马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳。
【例句】Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer. 才当上主任,他就忘乎所以了。
 
Hals- und Beinbruch 祝一切顺利
【解析】德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。
【例句】Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch. 祝你一切顺利!
 
zwischen Hammer und Amboss sein 左右为难
【解析】被夹在锤子和铁砧中间,确实很为难。
【例句】Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer nicht miteinander harmonieren. 我家婆媳不和,我老是两头受气。
 
【深圳新世界培训中心】是深圳著名小语种培训中心(各语种常年开课),所开课程包括:法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、俄语、韩语、英语、日语、阿拉伯语等数十种语言,深圳中小学生辅导中心,上海口译考试深圳考点.

深圳新世界培训中心指引地图

咨询报名电话:0755-82090289 、82091385

咨询 QQ:792597265

地址:深圳市福田区深南中路新闻大厦2号楼7楼

附近公交站台:市委、新闻大厦、红岭南路、大剧院、荔枝公园

地铁:大剧院站

点击 :【返回首页】 【返回近期开课】